Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off
And make not thy hand be one that is restricted to thy neck as a miser nor extend it to its utmost expansion as a prodigal so that thou wilt sit as one who is reproached, one who is denuded.
And you shall neither tie your hands (like a miser) to your neck nor stretch them to their utmost reach, so that you become blameworthy, and in severe poverty.
Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded
Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute
And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected
And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless
You shall neither tie your hands to your neck (be miserly) nor stretch them forth to their utmost reach (be prodigal), lest you sit back, blameworthy, destitute
Dr. Munir Munshey
Do not have your hands restrained to your neck (do not be stingy), nor stretch them free and unfettered (nor be a spendthrift), lest you later feel sorry and constrained
Dr. Kamal Omar
And keep not your hand tied to your neck (becoming a miser), and nor stretch it forth to (its) ultimate capacity, lest you become stuck-up — blamed one, full of sorrow
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute
Ali Bakhtiari Nejad
And do not make your hand chained to your neck (being tightfisted) and do not stretch it out to its utmost extent (being excessive) so you sit down blameworthy and regretful
And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off
Muhammad Ahmed - Samira
And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad
And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted
And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless)
And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty
And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty
Do not make yourself as if your hand were tied to your neck [unwilling to lend a helping hand], but also do not be so giving that you yourself become at fault and destitute.
Do not be miserly, allowing your hand to remain shackled to your neck, nor stretch it out fully to the utmost limit, lest you find yourself being blamed or reduced to destitution.
Do not chain your hand to your neck (an Arabic expression meaning, ‘do not be stingy’)! But do not extend it completely either (do not be a squanderer)... Otherwise you will be left in remorse.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it to the utmost (limit) of its stretching, so that you should sit down blamed, empty- handed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And do not bind your hand to your neck, as it were, unwilling to give or spend anything, nor should you spread it in the "spread-eagle style", lest you sit brooding on the vast abyss of reprimand and woeful want